作者: ZZZZZZZZZ9 (Z9)
標題: [轉錄][轉錄] 你不可不知的醫學英文常識.       .hsk板
時間: Thu Aug 20 23:28:18 2009

作者: hsk (向北飛的候鳥.) 看板: hsk
─────────────────────────────────────

※ 註:因朋友轉寄,所以無法確知其出處,不過真的很實用。我也將多益有考
過的相關詞彙用橘色標示;綠色的就當作是常識嚕∼。


Disease是指影響身體機能的非正常情況,即我們通常說的疾病。Medical
condition也常用來指疾病。在英文中,廣義上Disease也包括外傷(injury)、
殘疾(disability)、紊亂(disorder)、綜合症(syndrome)、感染(infection)以
及非正常行為(deviant behavior)等。非正常情況主要與symptoms和signs有關。


Symptom是指病人自己主觀感覺到的不正常情況。它可以是慢性的(chronic)、
復發的(relapsing)或者緩解的(remitting)。它可以惡化(worsen)或者逐
步改善(become better或者convalesce)。疾病可以是有症狀的(symptomatic
)或者是無症狀的(asymptomatic)。Constitutional或者general症狀是影響
全身的,而不是僅僅影響某個器官或者部位。患者主述稱為chief complaint、
presenting symptom或者 presenting complaint,它指病人看病的原因。而最
終導致診斷(diagnosis)的症狀稱為主要症狀(cardinal symptom)。Sign是醫
生或者其他人觀察到的某種事實或者特徵。Medical sign是醫生在體檢 (
physical examination)過程中發現的某種醫學事實或者特徵。當然也可能醫生
與病人都注意到了某種狀況,那麼它可以既是symptom也是sign。比如,疼痛(
pain)只能是symptom,因為醫生無法感受到病人的疼痛。而血細胞數量值只能
是sign,因為病人無法感知。不能混淆sign和indication,後者是使用某種治療
方法的根據,在中文中似乎也翻譯為症狀。對臨床症狀的解釋是症狀學
(semiotics)。醫生的檢查檢驗通常稱為test。


Healthy是指身體、精神及社會活動方面都健全,而illness指所有無法達到這一
標準的狀況。Illness也叫ill-health或者ail。Health care指通過醫療、護理
及相關職業來預防、治療和管理疾病並確保身心健康。在當今社會,patient的
同義詞是health consumer或者health care consumer;它往往是政府機構、保
險公司和患者團體的用語。急診狀況是medical emergency,而急診部門是
emergency department或者emergency ward。Drug是食物和器械之外的任何影響
生物體機能的化學物質。它除了治療疾病,還能改變行為或者改變精神狀態以帶
來愉悅。Medications通常是醫藥公司的具有專利的產品。不受專利權保護的藥
品是generic drugs。


Medicine的含義是通過檢查、診斷和治療來維持和恢復患者的健康,通常翻譯為
醫學。它也有藥品的含義。廣義上,它包括任何醫學專業,但是在醫學界,
medicine(不需要手術)和surgery(需要手術)構成兩大專業。Medical
doctor、 medical practitioner或者physician是醫生的統稱,需要註冊並持有
執照。而其中medical practitioner是最容易理解、最中性的字眼。它包括了專
科醫生(medical specialist)和一般醫生(general practitioner),如家庭 醫
生。歷史上它曾包括內科醫生(physician)、外科醫生(surgeon)以及藥師(
pharmacist)。單獨用doctor指的醫生可能與其他學科的‘博士’相混淆;
doctor在拉丁文中是‘老師’的意思。doctor of medicine或者medical doctor
是醫生的準確名稱。


在北美,physician的含義和doctor of medicine一樣。但在北美以外,它主要
被翻譯為‘內科醫生’,與外科醫生相對。這是該詞的傳統含義,主要強調通過
使用藥物而不是通過手術來治療病人。在美國,與這個意義對應的同義詞是
internist。但無論在歐洲還是北美,physician and surgeon都是一個對醫生的
尊稱,無論何種專業領域。美國和加拿大的醫學委員會(medical board)都用
這兩種詞彙來指稱任何醫生。護理人員(nurse practitioner)不能稱為
physician。臨床醫師是clinician。 Resident physician或者resident是住院
醫生。也叫做house officer。他們必須從經過認證的醫學院畢業並獲得相應的
學位。第一年的住院醫生也叫intern,即實習生。實習期或者實習身份叫
internship。他在一個合格的physician指導下在醫院(hospital)或者診所(
clinic)從事醫生的工作。在這個階段完成之後,他也可能有一個fellowship時
期,專門研究某個細分的醫學領域。在大多數國家,住院醫生階段(residency
)通常是成為合格醫生所必須經過的過程。通過了這個階段的醫生叫
 attending physician、attending或者consultant。


Charlatan是達不到標準,只為了獲得利潤而行醫的人【版主註:怪醫黑傑克應
該就是這種吧!】。古羅馬人有個詞叫archiater。所謂的宮廷醫生(court
physician),比較接近中文‘太醫’的含義,診斷並治療後,或者診斷後不治
療就離開的患者叫outpatient(門診患者),而住院治療的患者叫inpatient。
入院叫to be admitted。


醫院稱為hospital,通常提供住院治療;診所稱為clinic,通常只接受門診患者
,比醫院規模小。Hospital和hotel同源;而clinic和incline同源,因為病人歷
史上是斜躺在床上接受治療的。注意,在使用hospital這個單詞時,美國和其他
英語國家不一樣,通常需要一個冠詞。如,in the hospital;但在英國及其他
國家,in hospital。


http://www.nciku.com.tw/space/space.php?uid=1306&do=blog&id=1381



--
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ZZZZZZZZZ9 的頭像
    ZZZZZZZZZ9

    ZZZZZZZZZ9

    ZZZZZZZZZ9 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()